De Maximus a Gloucester

Mar 1 • Ficciones • 2575 Views • No hay comentarios en De Maximus a Gloucester

POR CHARLES OLSON

 

Traducción del inglés de Ricardo Cázares

 

Regreso a su geografía,

la tierra en declive hacia la izquierda

donde mi padre jugaba su golf harapiento

y los demás jugábamos beisbol

en la oscuridad del verano hasta ya no ver

ni una mosca y volvíamos a casa

a nuestras piazzas diversas donde las mujeres

susurraban

 

A la izquierda la tierra se desplomaba en la ciudad,

a la derecha, descendía sobre el mar

 

yo era tan chico mi primer recuerdo

es de una carpa en la que daban de comer langosta

a los convencionistas de Rexall, y mi padre,

un bromista, salió de la carpa con un cuchillo para untar

entre los dientes, bramando tras un boticario, del que

escuchó se le había insinuado a mi madre, quien reía,

tan confiada, su rostro redondo, del rosa y rojo manzana

de los Hines, cubierta con uno de esos sombreros

de armazón que las mujeres de entonces

 

Esto, no es la austera renta

de una novedosa forma abstracta, esto

 

no es un revoltijo ni la forma

de esos hechos, esto,

 

griegos, es poner fin

a la batalla

 

Esto es la imposición

de todas las predecesiones precedentes, las precesiones

 

de mí, la concepción de los hechos

que son mis palabras, resulta

 

de todo aquello que ya no soy, y sigo siendo,

la lenta oscilación hacia el oeste de

 

más de lo que soy

 

No existe un estricto orden personal

para mi herencia.

 

Ningún griego podrá

discriminar mi cuerpo.

 

Un norteamericano

es un complejo de momentos,

ellos mismos una geometría

de naturaleza espacial.

 

Tengo esta sensación,

de ser uno mismo

con mi piel

 

Y también esto—también esto:

que por siempre a esa geografía

que se inclina

sobre mí le ordeno

retroceda ordeno a Gloucester

que ceda, que

cambie

 

Polis

es esto

 

El texto anterior forma parte de Los poemas de Maximus, partes IV, V y VI, de Charles Olson, cuya traducción está siendo realizada con el apoyo del Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca y que la editorial Mangos de Hacha publicará próximamente.

 

« »