De Maximus a Gloucester
POR CHARLES OLSON
Traducción del inglés de Ricardo Cázares
Regreso a su geografía,
la tierra en declive hacia la izquierda
donde mi padre jugaba su golf harapiento
y los demás jugábamos beisbol
en la oscuridad del verano hasta ya no ver
ni una mosca y volvíamos a casa
a nuestras piazzas diversas donde las mujeres
susurraban
A la izquierda la tierra se desplomaba en la ciudad,
a la derecha, descendía sobre el mar
yo era tan chico mi primer recuerdo
es de una carpa en la que daban de comer langosta
a los convencionistas de Rexall, y mi padre,
un bromista, salió de la carpa con un cuchillo para untar
entre los dientes, bramando tras un boticario, del que
escuchó se le había insinuado a mi madre, quien reía,
tan confiada, su rostro redondo, del rosa y rojo manzana
de los Hines, cubierta con uno de esos sombreros
de armazón que las mujeres de entonces
Esto, no es la austera renta
de una novedosa forma abstracta, esto
no es un revoltijo ni la forma
de esos hechos, esto,
griegos, es poner fin
a la batalla
Esto es la imposición
de todas las predecesiones precedentes, las precesiones
de mí, la concepción de los hechos
que son mis palabras, resulta
de todo aquello que ya no soy, y sigo siendo,
la lenta oscilación hacia el oeste de
más de lo que soy
No existe un estricto orden personal
para mi herencia.
Ningún griego podrá
discriminar mi cuerpo.
Un norteamericano
es un complejo de momentos,
ellos mismos una geometría
de naturaleza espacial.
Tengo esta sensación,
de ser uno mismo
con mi piel
Y también esto—también esto:
que por siempre a esa geografía
que se inclina
sobre mí le ordeno
retroceda ordeno a Gloucester
que ceda, que
cambie
Polis
es esto
El texto anterior forma parte de Los poemas de Maximus, partes IV, V y VI, de Charles Olson, cuya traducción está siendo realizada con el apoyo del Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca y que la editorial Mangos de Hacha publicará próximamente.