-
Feb 19, 22 •
8570 Views •
destacamos, principales, Reflexiones •
Redacción •
No Comments
La llegada de la odisea joyceana a México inspiraría a los jóvenes escritores contemporáneos por el lenguaje experimental con que había sido escrita; entre los lectores de sus páginas estuvieron Salvador Novo y Xavier Villaurrutia, mientras que...
-
Feb 19, 22 •
2768 Views •
Conexiones, destacamos, principales •
Redacción •
No Comments
En entrevista, la profesora emérita Luz Aurora Pimentel comparte su experiencia como la primera mujer que traduce el monólogo de Molly Bloom, personaje del Ulises, cuya principal característica es un flujo de pensamiento que se rebela contra su...
-
Feb 19, 22 •
3806 Views •
destacamos, principales, Reflexiones •
Redacción •
No Comments
El Ulises entrama una compleja estructura en la que tres ciclos narrativos alusivos a la Odisea habrán de encontrarse: el del joven Stephen, equivalente a Telémaco; el de Leopold Bloom, símil al periplo de Odiseo, y, por último, el retorno a casa,...
-
Feb 19, 22 •
2824 Views •
Conexiones, destacamos, principales •
Redacción •
No Comments
En entrevista, el traductor argentino Marcelo Zabaloy comparte su experiencia al traducir esta novela que significó su primer acercamiento no sólo a la traducción de literatura en lengua inglesa al español, sino a una obra de esta magnitud ...
-
Feb 19, 22 •
3869 Views •
destacamos, Ficciones, principales •
Redacción •
No Comments
A continuación presentamos fragmentos de la traducción que la profesora emérita Luz Aurora Pimentel ha realizado del monólogo de Molly Bloom, personaje del Ulises. Agradecemos a la profesor Pimentel por permitirnos la reproducción de esta...
-
Abr 20, 19 •
9117 Views •
destacamos, principales, Reflexiones •
Redacción •
No Comments
/ Clásicos y comerciales / POR CHRISTOPHER DOMÍNGUEZ MICHAEL Finalmente aparece en español una traducción íntegra de Finnegans Wake (1939), de James Joyce, obra del argentino Marcelo Zabaloy (El cuenco de plata, Buenos Aires, 2016), aunque es noticia que...