El reto del lenguaje inclusivo

Dic 4 • Conexiones • 1845 Views • No hay comentarios en El reto del lenguaje inclusivo

 

Para Arturo Vázquez Barrón, presidente de la AMETLI el lenguaje inclusivo es una propuesta que surge desde la política con la intención de generar nuevos espacios que sean más equitativos y tiendan a lo igualitario

 

POR ADRIANA MALVIDO 
Arturo Vázquez Barrón recibió en 2019 el Premio Italia Morayta en la categoría de Trayectoria en Traducción y en 2016 el gobierno de Francia le otorgó el grado de Caballero en la categoría de Palmas Académicas por su larga carrera como formador de traductores literarios y sus aportaciones a la promoción de la cultura y la literatura francesas.

 

Es traductor al español de obras de Antoine de Saint-Exupéry. Desde luego, de El Principito. En su versión a nuestro idioma se basaron Ambrocio Gutiérrez Lorenzo, Ana María Gutiérrez Martínez, Domingo Gutiérrez Mendoza y Luis Antonio González para traducir este clásico al zapoteco y publicarlo este año en una bella edición con el Centro de Estudios Mesoamericanos y Centroamericanos.

 

En 2018 también apareció en Argentina, en medio de una gran polémica “el primer Principito con lenguaje inclusivo” como anuncia la fajilla que envuelve la edición. Tradujo el texto Julia Bucci y tradujo las ilustraciones Malena Gagliesi, para Ethos Traductora. Dentro del libro leemos, por ejemplo “(…) Les adultes nunca entienden nada soles, y es agotador para les chiques tener que explicarles todo”. Más adelante: “Cuando queremos ser ingenioses (…)”.

 

 ¿Cuál es la postura de AMETLI en torno al lenguaje inclusivo?

 

Hay posiciones encontradas en el seno del Consejo Directivo y entre los 120 asociados. Es un tema reciente, muy sensible, muy interesante y entre los traductores no hay una postura homogénea, sino gente a favor y en contra. Por eso te daré mi opinión absolutamente personal. Desde mi punto de vista se trata de una propuesta que surge desde la política con la intención de generar nuevos espacios que sean más equitativos y tiendan a lo igualitario. Con eso, no puedo estar más de acuerdo.

 

“El problema que yo veo es: todo cambio lingüístico surge como un uso nuevo que, a su vez, surge desde los hablantes. Se comparte con la comunidad, se adopta y se convierte en norma. De abajo hacia arriba. El lenguaje inclusivo se propone desde la arriba hacia abajo, se creó artificialmente desde una visión política, con el objetivo de convertirse en norma. Es un intento interesante para alcanzar un espíritu de igualdad y de inclusión social que de visibilidad a minorías no visibilizadas, y con eso nadie puede estar en desacuerdo, pero el proceso lingüístico es más complejo.”

 

El traductor menciona el uso de la @ en lugar de vocales; el de la “e” en lugar de la “a” o de la “o” y también el uso de la “x”. Es la epidermis de la propuesta, advierte, pero “el asunto carece de una coherencia interna desde el punto de vista lingüístico y de la pronunciación. ¿Cómo se lee la @ en voz alta? El uso del pronombre ‘le’, que es correcto desde el punto de vista de la norma peninsular en España, está obligando al mexicano a que hable un leísmo no natural en nuestra norma. Un hablante no académico, gente de a pie, está a años luz de decir ‘les queremos’. Es decir, se impone un uso que el hablante mexicano común no tendría”.

 

En su propia experiencia, tradujo el texto de una feminista francesa al español: “En Francia las investigadoras han desarrollado una forma muy peculiar de lenguaje inclusivo con una serie de puntos. Complicadísimo de traducir, aunque la pronunciación es igual. Pero en español ¿cómo le haces? Discutimos con los editores para darle gusto a la escritora; la decisión era mía como traductor; finalmente acordamos la diferenciación con diagonales a/o en español”.

 

El traductor concluye que es un tema reciente, en plena efervescencia. Algo en transición con todas las emociones encendidas. Finalmente: “es en la calle donde tendría que arraigarse el lenguaje inclusivo y para mí que ahí está la prueba de fuego”.

 

FOTO: Arturo Vázquez Barrón es traductor al español de obras de Antoine de Saint-Exupéry/ Crédito de foto: AMETLI

« »