Finnegan, dios pensionado
POR JAMES JOYCE
/
(Traducción de JD Victoria)
Él cavó un refugio bajo tierra con la destreza de su prisa2 al agacharse con esfuerzo para labrar para sí mismo y todo ello le pertenecía & era su anhelo y él sudó su ceño & aplacó a su pandilla de muchedumbres pavoneándose bajo su auspicio en el hospicio para los vivos3 y él se ganó su pan & colocó en urnas a sus muertos con pavor, aquel ratón de campo eterno como un dragón en vuelo, y él hizo casa & leyes & al piojo fastidioso & al pésimo rufián para nosotros y nos entregó a los gorgojos de algodón con violencia & diligencia & nos libró de todo mal pequeño amén y es un colega & un hombre principal como éamon,4 aquel libertador5 grandioso & posiblemente poderoso, Unfru-Chikda-Uru-Wukru Humphrey Chimpden Earwicker y por dios que él fue engendrado & engendró, nuestro ancestro el más adorado su señoría, hasta que pensó de uno mejor en su casa de viudo6 adicto de ventanas & vientos con aquel manto sonrojado sobre él de oído a oído de oreja a culo de año en año hasta el final ruborizado de lo que manda el culo a lo que acaba en los oídos. Y si quisiera un beneficio podrían despertarlo los murmullos & rumores de los aduladores & las hierbas susurrantes de la primavera y puede ser otra vez mayo cuando el pájaro fogoso se pare de las ascuas en diciembre. Y se hará de nuevo su voluntad si el alivio al llanto por el mayor de sus menores será dicho. ¿Tienen vinos pa’ mi boda & gemidos para escardar las malas hierbas [por qué no], trajeron novia y ropa de cama & brida para contenerse & plantas de jardín, darán whoopees o alaridos como issa por mi papi & mi muerte que es un? ¿Velorio? ¿Despertar? ¡A casa del güisqui!
¡Un hogar de porquería un agujero del diablo! ¿Me creen borracho & me embriagaron a morir?7
Ahora acomódate, buen Mr. Finnymás, señor. Y toma tu ocio & yace seguro como un buen dios pensionado y no andes caminando en las afueras. Seguramente solo te perderías ahora en Healiopolis ciudad del sol en el cielo por la manera en que tus caminos a Kapilavastu dicho alto & a capella son aquellos ventosos serpenteando allá después del monte calvario, el camino de la Sombra del Norte8 por Northumberland Road y del Quinto Túmulo por Phibsborough Road y la calle del Atraco de Güilas Cadereantes por Watling Street y el arco iris más umbrío en el Camino Principal de Moore Street y moja tus pies tal vez con el rocío de niebla9 del baño de fuera. Encontrando algún enfermo viejo quebrado & la vieja bancarrota que buscabas o el burro de Patricio en saya al lado del almiar con su herradura colgando, clankatachankata, o una fulana roncando con un infante impuro en una banca. Esto te voltearía contra la vida, así lo haría. Y lo del clima ese mezquino que media también. Partir de Dublín es duro como Nugent sabía, abandonar la tierra despojada & algo enmarañada por el whiskey más exuberante & embriagante que sus campos vecinos infranqueables e insinceros pero que dejan a tu fantasma no tener queja ni agravio. Estás mejor, señor, donde estás, señalado el primero con una cruz10 para llenar tu traje, con un chaleco de águila de sangre11 y todo, recordando tus formas y tamaños12 sobre la almohada de tus rizos de bebé bajo tu sicomoro al lado & al amparo del agua fría en el amnios del salmón celta que desova donde la arcilla de Tory13 atemorizará a las sabandijas y tienes todo lo que quieres, petaca, guantes, matraz, mechero de ladrillo, pañuelo, anillo y paraguas de ámbar, todo el tesoro de la pira funeraria, en la tierra de almas con Homero añorando la querencia y Brian Boru de mente barroca fraternizando con Barak y el pobre viejo Lonan y Nabucodonosor que bebe del cubo sin boquilla y el Gengis Khan Príncipe de Guinness. Y estaremos viniendo aquí, los sombríos jugadores de zanga, para rastrillar tu gravilla en tu tumba y trayéndote presentes, ¿no lo haremos, fenianos?14 Y no es nuestra saliva la que escatimaremos sobre ti, ¿es así, druidas? No esas pequeñas imágenes shabtis ruines, sucias como un penique y engaña ojos que compras en voz baja en las tiznadas tiendas para satis de la ciudad. No son sino ofertas de culos fuera del campo. Oloroso a miel a millas & llorando a mares, aquel Doctor Faherty, el médico loco de madison avenue, nos enseñó a bendecirte & hacerte bien. La papilla de amapola en teta bobada del opio de papá es un pasaporte. Y la miel es la cosa más sagrada salida de un hoyo que ha habido, colmena, panal y cera de oído, el alimento para la gloria, (¡cuida de conservar el bote o tu copa de néctar puede que rinda muy poco!) y algo de leche de cabra, señor, como solía traerte la doncella. Tu fama se está extendiendo como ungüento de albahaca pa’l Reyezuelo basilisco desde que los jóvenes irlandeses partidarios de Fintan Lalor te llevaron por la borda con sus gaitas por sobre las fronteras y hay familias completas en hogares más allá de los Botnios en suecia y ellos se ponen nombres de insulto por ti…
1 Joyce, James. Finnegans Wake. 1939, Londres, Faber and Faber; pags. 24-25.
2 En el original: “by the skill of his tilth”, evoca la frase “by the skin of my teeth” en Job 19:20.
3 Referencia a un hospital de Dublín para enfermos terminales (Our Lady’s Hospice for the Dying), fundado por la monja Mary Aikenhead a mediados del siglo XIX.
4 Alusión a Éamon de Valera, importante figura política de Irlanda, nacido en los Estados Unidos.
5 Mote de Daniel O’Connell (The Liberator), líder político irlandés del siglo XIX.
6 En el original: “windower’s house”, evoca la obra de teatro “Widowers’ Houses” de George Bernard Shaw; también sugiere Marcos 12:40, donde se advierte sobre la condenación de los escribas.
7 En el original: “Anam muck an dhoul! Did ye drink me doornail?”, evoca la última línea de la canción “Finnegan’s Wake”: “Thanam o’n Dhoul! D’ye think I’m dead?” (¡Almas al diablo! ¿Me creyeron muerto?).
8 En el original: “North Umbrian”. Sugiere el nombre de un reino menor de los anglos (Northumbria), al norte del estuario Humber; también evoca la región de Umbría, en el centro de Italia.
9 En el original: “the foggy dew’s”, evoca una canción popular irlandesa que refiere la sublevación de Pascua (1916) para animar a los irlandeses a luchar por la causa de Irlanda –en lugar de servir a los británicos– durante la Primera Guerra Mundial.
10 Práctica común en el siglo X entre los mercaderes y soldados mercenarios en los ejércitos cristianos que les permitía (a los marcados con la cruz) asociarse con creyentes o paganos sin abandonar su fe.
11 Método de tortura y ejecución relatado en la literatura nórdica que consiste en separar las costillas de la espina dorsal y abrirlas (como alas) para arrancar los pulmones, espolvoreando sal en las heridas.
12 Encarnaciones pasadas.
13 Referencia a la isla de Tory, en el noroeste de Irlanda; se atribuyen propiedades a su arcilla para ahuyentar a las ratas.
14 Término aplicado a los nacionalistas irlandeses, que se oponían al dominio británico sobre Irlanda; hace referencia al grupo de guerreros (Fianna) liderados por Finn MacCool.